Заимствованные из иностранных языков слова примеры презентация. Презентация на тему: Иноязычные слова в русской речи. А вы носили шляпку-клош

краткое содержание других презентаций

«Приставки в русском языке» - Интерактивная доска. Меловая доска. Аверина Никиты и Сахарова Сергея. Кудель кудри скукожить кумекать кувырок. Презентации учащихся 10 класса на тему «Приставки». Вирус. Закоулок и Колупать. Редкая приставка СУ- пишется как СО- в словах: Антивирус. Гипер. Магазин. Интер. Анти. В русском языке есть слова, где выделяют приставку ку-: Есть такие приставки… В русском языке есть два слова с приставкой КО-: Супер. Гипермаркет.

«Заимствования в русском» - Из голландского языка. Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта. Французские слова. Украинские заимствования. Освоение заимствованных слов. Латинизмы. Автор – Савельева Л.Н. МОУ СОШ № 16 С.Рогатая Балка Петровского района. Коммюнике, гравюра, бюро – носят заимствованный характер. Формирование русской лексики. Греческие заимствования.

«Причастие 10 класс» - Ключ. -Т- -нн- -енн- -ённ-. 10 класс. ПРИЧАСТИЕ –особая форма глагола, которая обозначает признак предмета по действию. Страдательные. Действительные. Образование причастий. ПРИЗНАКИ прил.- изменяется по Р,Ч,П, глаг. – вид, время, возврат.

«Развитие русского языка» - Презентацию выполнила: ученица 10 класса Пихтовской СОШ Хомякова Ксения. Каковы этапы развития русского языка? В 10 веке с принятием христианства на Русь стали поступать из Болгарии церковные книги. В истории русского языка выделяются 3 периода: 6-7-14 века. 15- 17 века 18 -20 века. Русский язык прошёл долгий путь развития. 2 период развития русского языка. 1 период развития русского языка. 3 период развития русского языка.

«Крылатые выражения Шекспира» - Задачи исследования. Использование каламбура. В переводе Б. Пастернака: Король. Крылатые выражения, вошедшие в русский язык из произведений В.Шекспира. Использование инверсии. A Little more than kin, and less than king! Введение. Значение крылатых выражений в произведениях В.Шекспира. В трагедии “Гамлет” насчитывается 61 шекспиризм. Игра словами в творчестве В.Шекспира.

Слайд 1

Слайд 2

Слайд 3

Слайд 4

Слайд 5

Слайд 6

Слайд 7

Слайд 8

Слайд 9

Слайд 10

Слайд 11

Слайд 12

Слайд 13

Слайд 14

Слайд 15

Слайд 16

Презентацию на тему "Заимствованные слова" можно скачать абсолютно бесплатно на нашем сайте. Предмет проекта: Русский язык. Красочные слайды и иллюстрации помогут вам заинтересовать своих одноклассников или аудиторию. Для просмотра содержимого воспользуйтесь плеером, или если вы хотите скачать доклад - нажмите на соответствующий текст под плеером. Презентация содержит 16 слайд(ов).

Слайды презентации

Слайд 1

Урок русского языка Тема: «Заимствованные слова.»

Приготовьте к уроку: Учебники Тетради и ручки словари

Слайд 2

Цель урока:

Продолжить изучение темы: «Лексика». Познакомиться с заимствованными словами в русском языке. Повторить постановку знаков препинания в предложениях с прямой речью, при обращениях, в диалоге.

Слайд 3

Задание №1: спишите текст, вставив пропущенные буквы и расставив недостающие знаки препинания.

Трен…р спросил шестикла…ников Ребята какие спортивные игры вам нравят.?.ся Футбол! Баскетбол! наперебой нач..ли отвечать они. Тренер спросил шестиклассников «Ребята, какие спортивные игры вам нравятся?» « Футбол! Баскетбол!» - наперебой начали отвечать они.

Русские ли подчеркнутые слова? Они пришли из английского языка

Слайд 4

Слова, пришедшие в русский язык из других языков называются заимствованными.

Все народы меняются словами и занимают их друг у друга. В.Г.Белинский Как это происходит? узнаем из параграфа учебника. Стр.40 –прочтите.

Устная работа с упр.№90..

Слайд 5

Акула Пельмени Кнут

из скандинавского

Офицер Фронт штаб из немецкого

верфь гавань лоцман

из голландского соло дуэт сопрано из итальянского

костюм кашпо шинель

из французского

конвейер трамвай чемпион финиш

Из английского

Слайд 6

Как же определить, из какого языка то или иное слово? Надо обратиться к словарям:иностранных слов, этимологическому, школьному толковому словарю. Откройте в конце учебник словарь и найдите заимствованные слова.(стр.227) Выпишите одно заимствованное слово и его лексическое значение. Составьте и запишите предложение с этим словом, чтобы в нем было обращение.

Слайд 7

Жизнь заимствованных слов в русском языке.

С заимствованными словами происходят изменения: фонетические, грамматические, лексические, графические и т.д. Football (8 букв) – футбол(6) Volleyball (10) – волейбол(9) Basketball (10) – баскетбол(9

Слайд 8

Что свойственно заимствованным словам, а исконно русским – нет?

Соседство двух и более гласных в корнях: поэт, дуэль, диета; Свойственны такие сочетания: пю, бю, вю, кю и др.:пюре, купюра, бюрократ, кювет, бюджет; Наличие в слове ф: кафе, графика, форма, кефир, рифма;

Слайд 9

А что вы знаете о словах на – ция?

Польский язык: инерция

Слайд 10

Самодиктант.

Акац…я Дикц…я Редакц…я Ц…рковой Ц…ферблат Синиц… Милиц…я Ц…ганский Ц…новка

Акация Дикция Редакция Цирковой Циферблат Синицы Милиция Цыганский Циновка

Слайд 11

Говоря по-русски –говорим на иностранном языке. Верите?

За завтраком: чай(китайское), кофе(франц.), кекс(англ.), какао(америк.), мармелад(португал.), бутерброд(немецк.) Задание. Составьте и запишите диалог «За завтраком», используя данные слова и слова исконно русские: спасибо, пожалуйста.

Слайд 12

«Охота пестрить речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания, противна здравому смыслу и здравому вкусу». В.Г.Белинский

«Какое бы ни было слово, свое или чужое, лишь бы выражало заключенную в нем мысль,- если чужое лучше выражает ее, чем свое, давайте чужое, а свое несите в кладовую старого хлама». В.Г.Белинский

Слайд 13

Сравните два сочинения.

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось специально оборудованное помещение, в котором проигрываются и прослушиваются музыкальные записи. К нам в гости приезжали богатые люди, в финансовом плане помогающие в проведении каких-либо мероприятий, особенно музыкальных вечеров. Ведущий программы был веселым парнем. На музыкальные вечера мы приходили в бесформенной одежде, в рабочих брюках синего или черного цвета, в платках с надписями. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд прекратил отношения с вожатым в знак протеста против его поступка и не пошел в столовую. А в тот день давали протертую массу из гороха, густой питательный напиток из перебродившего коровьего молока, заквашенного на специальных грибках, и варенье из протертых ягод с зернами. На следующий день вожатый понял свою ошибку и отступил перед трудностями. Мир в отряде был восстановлен.

Слайд 14

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный порень.К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.

Слайд 15

Летом в лагере. Летом я отдыхал в лагере «Юность. Больше всего мне запомнилось дискотека и ее ведущий, диск-жокей Леша, веселый и обаятельный парень.К нам в гости приезжали спонсоры. Они помогали в проведении музыкальных вечеров. На музыкальные вечера мы приходили в джинсах, балахонах и банданах. Запомнилось мне и то, как однажды наш отряд объявил вожатому бойкот и не пошел в столовую. А в тот день давали пюре из гороха, кефир и конфитюр. На следующий день вожатый понял свою ошибку и мир в отряде был восстановлен.

  • Не нужно перегружать слайды Вашего проекта текстовыми блоками, больше иллюстраций и минимум текста позволят лучше донести информацию и привлечь внимание. На слайде должна быть только ключевая информация, остальное лучше рассказать слушателям устно.
  • Текст должен быть хорошо читаемым, иначе аудитория не сможет увидеть подаваемую информацию, будет сильно отвлекаться от рассказа, пытаясь хоть что-то разобрать, или вовсе утратит весь интерес. Для этого нужно правильно подобрать шрифт, учитывая, где и как будет происходить трансляция презентации, а также правильно подобрать сочетание фона и текста.
  • Важно провести репетицию Вашего доклада, продумать, как Вы поздороваетесь с аудиторией, что скажете первым, как закончите презентацию. Все приходит с опытом.
  • Правильно подберите наряд, т.к. одежда докладчика также играет большую роль в восприятии его выступления.
  • Старайтесь говорить уверенно, плавно и связно.
  • Старайтесь получить удовольствие от выступления, тогда Вы сможете быть более непринужденным и будете меньше волноваться.


  • учебно-исследовательская работа Заимствованные слова в современном русском языке

    Чувилин В.(6В),

    2016 год


    Объект исследования : заимствованные слова

    Предмет исследования:

    способы и причины

    заимствования слов.

    Предметная область :

    русский язык.


    Цели исследования:

    • выяснить пути и причины заимствования слов из других языков;
    • изучить значение заимствованных слов для современного русского языка

    Задачи исследования:

    • изучить теоретический материал по данной теме;
    • на основе изученной литературы сделать выводы:

    Какие слова называются заимствованными,

    Как влияют заимствованные слова на русскую речь;

    • продемонстрировать примеры оправданного и неоправданного использования заимствованных слов;
    • найти примеры использования заимствованных слов в различных сферах деятельности человека;
    • создать словарь заимствованных слов;
    • развивать интерес к изучению и сохранению русского языка.

    Гипотеза

    Заимствованные слова обогащают русский язык, не нанося вреда его самобытности.

    Ожидаемые результаты

    • совершенствование умений и навыков работы с дополнительной литературой, энциклопедиями и словарям;
    • формирование опыта использования образовательных ресурсов Интернет;
    • употребление оправданных заимствованных слов.

    Пути заимствования слов:

    устный и письменный.

    Заимствования

    Непосредственные

    Опосредственные

    кимоно, суше, дзюдо

    маляр, ярмарка, сирень

    Оправданные

    алмаз, шоколод, кукла

    Неоправданные

    «мы позиционируем бренд в секторе хай – мидл класса»


    Причины заимствований

    • необходимость номинаций новых предметов и понятий
    • отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия
    • восприятие иноязычного слова как более престижного
    • появление глобальной компьютерной системы Интернета
    • развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий
    • участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод

    Сопоставление неоправданно заимствованных слов с их русскими эквивалентами

    Новый флагманский смартфон Xiaomi представят вместе с фитнес-трекером 10 мая.

    Новый ведущий телефон представят вместе с умным браслетом.

    Посетив отель «Курск», вы будете приятно удивлены нашим радушием и качественным ненавязчивым сервисом.

    Посетив гостиницу «Курск», вы будете приятно удивлены нашим радушием и качественным ненавязчивым сервисом.

    Кризис и рынок

    беби-ситтеров.

    Кризис и рынок приходящих нянь.


    Социологическое исследование

    1.Как часто вы используете заимствованные слова в своей речи?

    2.Где вы их используете?


    Социологическое исследование

    3. Употребляете ли вы заимствованные слова?

    4.Как вы считаете, нужны ли заимствованные слова русскому языку?


    Социологическое исследование

    5. Определите лексическое значение заимствованных слов

    Кутюрье

    Армреслинг

    Бутик

    Мораторий

    Бестселлер

    Ноу-хау

    Грант

    Паркинг

    Инаугурация

    Постер

    Креативный

    Прецедент

    Хобби

    Лизинг

    затруднение наиболее узнаваемые


    Результаты социологического исследования

    • обучающиеся знают значение заимствованных слов и осознанно употребляют их в своей речи
    • слова разговорной речи более понятны
    • обучающиеся спокойно относятся к процессу заимствования слов

    Заключение

    • процесс заимствования в русском языке неизбежен
    • заимствования без меры засоряют речь, приводят к образованию нелепых фраз
    • заимствованные слова обогащают и украшают русский язык

    Заимствованные слова нужны ,

    если без них нельзя обойтись!

    Если в русском языке уже имеется синоним, то заменять его иноязычным необязательно .


    Что касается введения в русскую речь иностранных слов… не нужно от них открещиваться, но не нужно ими и злоупотреблять.
















































    1 из 47

    Презентация на тему: Иноязычные слова в русской речи

    № слайда 1

    Описание слайда:

    № слайда 2

    Описание слайда:

    Введение Основная часть1 глава. Заимствованные слова, их признаки2 глава. История возникновения заимствованных слов в русском языке3 глава. Современные заимствования конца ХХ века – начала ХХI векаIII .ЗаключениеIV. Список использованных источников и литературыV. Приложение

    № слайда 3

    Описание слайда:

    Русский язык - это язык русского народа,представители которого проживают не только в России,но и во многих других странах. Язык есть самая живая и прочная связь, которая соединяет все поколения народа. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Его лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его развития.

    № слайда 4

    Описание слайда:

    Цель исследовательской работы – выяснить много ли заимствованных слов в русском языке, каковы причины заимствования и как часто их употребляют в речи мои современники, а главное – понимают ли их смысл Объект исследования – русская речь. Предмет исследования – иноязычные словаЗадачи исследования: -исследовать лингвистическую и публицистическую литературу по -вопросу заимствованных слов в современном русском языке;- изучить историю возникновения заимствованных слов;- определить причины заимствований в современной речи;- выявить семантические группы заимствований;- проследить отношение к ним в настоящее время; -предостеречь от чрезмерного употребления заимствованных слов.

    № слайда 5

    Описание слайда:

    № слайда 6

    Описание слайда:

    Заимствование – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая часть процесса развития языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает социальные, экономические и культурные связи между народами.

    № слайда 7

    Описание слайда:

    № слайда 8

    Описание слайда:

    № слайда 9

    Описание слайда:

    № слайда 10

    Описание слайда:

    № слайда 11

    Описание слайда:

    Способы иностранных заимствованийПрямые заимствования. Слово встречается в русском языке в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк – негр; money -мани – деньги. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто изменяется значение иностранного слова, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

    № слайда 12

    Описание слайда:

    Калька. Слова иноязычного происхождения с сохраненным фонетическим и графическим обликом. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые подчиняются правилам русской грамматики. Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют национальные обычаи других народов. Они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер.

    № слайда 13

    Описание слайда:

    Иноязычные вкрапления. Данные слова имеют синонимы, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !). Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый

    № слайда 14

    Описание слайда:

    История заимствования «Нет на земле такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ не живет совершенно изолированной обособленной жизнью», - так в своей книге «Лексикология современного русского языка» утверждает Николай Максимович Шанский.

    № слайда 15

    Описание слайда:

    Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества. Заимствования иноязычной лексики особенно расцветают в периоды активных исторических процессов, характеризующихся бурными изменениями в жизни общества. Яркие примеры этому – принятие христианства на Руси и проникновение старославянизмов в древнерусский язык, Петровская эпоха, когда в русский язык вошли слова из области военного дела, политики, государственного управления.

    № слайда 16

    Описание слайда:

    № слайда 17

    Описание слайда:

    № слайда 18

    Описание слайда:

    № слайда 19

    Описание слайда:

    Первая четверть 18 в. время петровских реформ, в проведении которых Пётр Первый использовал опыт западноевропейских стран, в развитии промышленности, торговли и культуры. Были проведены реформы в области государственного управления, организации военного дела, преобразовании в области просвещения, культуры, науки и быта.

    № слайда 20

    Описание слайда:

    Вот что писал о том времени В.Г.Белинский: «В Петровскую эпоху в русский язык по необходимости вошло много иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново…Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удаётся. Поэтому с новым, которые один берёт у другого, он берёт и самое слово, выражающее это понятие». В ту пору усваивались не только наименования новых научных и культурных понятий, лексика военного и морского дела. Не переводились обычно и слова бытового характера.

    № слайда 21

    Описание слайда:

    Петровская эпоха― из голландского (верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт);― из немецкого (галстук, графин, шляпа, контора, пакет, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрам, картофель);― из английского (бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол);― из французского (корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир);― из итальянского (барокко, карбонарий, купол, мезонин, мозаика, кавалер, панталоны, бензин, арка, баррикада, акварель, кредит, коридор, бастион, карнавал, арсенал, бандит, балкон, шарлатан);― из испанского (альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан).

    № слайда 22

    Описание слайда:

    В конце восемнадцатого века на смену классицизму приходят сентиментализм. Н.М. Карамзин осуществляет реформу стилей литературного языка. Писатели- карамзинисты, хотя и выступали против иноязычного засилья, всё-таки чрезмерно увлекались иностранными, особенно французскими словами и выражениями. Ведь в те времена и царский двор, и дворяне стремились копировать Версаль.. Противником всяческих новшеств и заимствований стал в начале девятнадцатого века адмирал А.С. Шишков, занимавший некоторое время пост министра народного просвещения и президента Академии Российской. Шишков был страстным и убеждённым поборником старины, всё новое в языке казалось ему злонамеренной порчей. Образцом русской речи для него служили древние памятники, фольклор и, конечно, книжные, церковнославянские тексты. Особенно яростно нападал он на иностранные слова. Политику, направленную на борьбу с заимствованиями, назвали языковым пуризмом (от лат. purus – «чистый»). Пуристы считают, что заимствования портят язык и что слово можно отменить или запретить волевым усилием.

    № слайда 23

    Описание слайда:

    В начале 20 в. Россия вступила в эпоху войн и революций. Во время революции 1905-1907 гг. появились заимствованные слова-термины: аграрий, баррикада, бастовать, бойкот, демонстрация, директивы, мандат, митинг, партия, провокатор, прокламация, пропаганда.События 1917 г. вызвали лавину новых слов. Сразу после Октября 1917 г. многие люди воспринимали использование иноязычных слов как признак прогрессивности, революционности.

    № слайда 24

    Описание слайда:

    С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал и разрушение преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал и разрушение преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории стран СНГ совместных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками, в заимствовании терминов в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

    № слайда 25

    Описание слайда:

    Стремительные перемены в общественной и научной жизниУсиление информационных потоковпоявление глобальной компьютерной системы Интернета,расширение межгосударственных и международных отношений,развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод Все это привело к вхождению в русский язык новых слов

    № слайда 26

    Описание слайда:

    № слайда 27

    № слайда 28

    Описание слайда:

    № слайда 29

    Описание слайда:

    Общественные отношения и телевидение блиц-интервью, прайс-лист, смайлики, шопинг, копирайт, секьюрити, масс-медиа, мультимедиа, пиар, роуминг, телешоу, стилист, ток-шоу, фан-клуб, шоп-тур, бутик, топ-модель, джек-пот, лейбл, блокбастер, видеопират, клипмейкер, имиджмейкер, визажист, папарацци, кабельное телевидение

    № слайда 30

    Описание слайда:

    Описание слайда:

    Причины заимствований на современном этапеПотребность в наименовании новых вещей, явлений, понятий: компьютер, грант, Интернет Необходимость в специализации понятий: маркетинг (рынок), менеджмент (управление), аудит (ревизия, контроль Наличие в международном употреблении сложившихся систем терминов, например, компьютерная терминологияСтремление к модному, более современному слову.

    № слайда 39

    Описание слайда:

    Описание слайда:

    Заимствованиями следует пользоваться в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь. Заимствованиями следует пользоваться в тех случаях, когда это необходимо. Усвоение иноязычной лексики и злоупотребление ей – абсолютно разные явления. Если первое – это нормальный языковой процесс, то второе – безответственное отношение к языку, подражание, слепое следование моде. Конечно, ни ученые-лингвисты, ни журналисты и писатели не должны сидеть сложа руки, наблюдая, как засоряется иноязычием русская речь. "Заимствовать,- говорил А. А. Потебня – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь".Но запретами здесь ничего сделать нельзя. Необходима научно-просветительная работа, цель которой - воспитание хорошего языкового вкуса. А хороший вкус - главное условие правильного и уместного использования языковых средств, как чужих, заимствованных, так и своих, исконных.

    Описание слайда:

    В данной работе мы попытались проанализировать историю заимствований в русском языке, рассмотрели их виды и способы образования, сферы употребления, изучили разные точки зрения на отношение к заимствованным словам. Считаю, что наша работа имеет практическую направленность, т.к. в свою работу мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Собранный материал может быть использован на уроках русского языка и при подготовке внеклассных мероприятий. Работа позволяет расширить словарный запас.

    № слайда 44

    Описание слайда:

    Таким образом мы пришли к следующим выводам:1. В силу длительных экономических, политических, культурных, военных и иных связей русского народа с другими в его язык проникло довольно значительное количество иноязычных слов. Заимствование иноязычной лексики - естественный и закономерный процесс, сопровождающий контакты разных народов и их языков. Оно вызывается потребностями назвать новый предмет, изобретенный другим народом, обозначить новое понятие, появившееся в обществе. Этот процесс обогащает язык и обычно не вредит, так как при этом сохраняется основной словарь. 2. Заимствования в русском языке употребляются во всех сферах жизнедеятельности людей.Новые и неизвестные слова надо учить: что именно они значат, как правильно произносятся и пишутся. При правильном понимании значения иностранного слова и при условии его уместного использования, употребление заимствования обогащает язык и повышает культуру речи говорящего и пишущего.3. Употребление иностранного слова без надобности приводит к засорению речи и к ее неправильности.4. Необходимо восстановить традиции русской речевой культуры. Уметь грамотно, красиво, четко и ясно говорить и писать по- русски обязан человек любой профессии, любого профиля знаний, всякой общественно-политической деятельности.

    № слайда 45

    Описание слайда:

    Н.М. Шанский. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение, 1964.- 315 с.Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 2-е изд.- М.: Сов. Энциклопедия, 1983.- 1600 с., ил.Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология/ Л.М. Баш, А.В. Боброва и др. 2 е изд. стереог.- М.: Цитадель, 2001.- 928 с.Ваулина Е.Ю., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно!: Новейшие и наиболее распрстраненные заимствования в современном русском языке.- М., 2004.Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке.- М., 1968.Новый англо-русский словарь/ Под ред. В.К.Мюллер.- 9-е изд.- М., 2002.Словарь иностранных слов/ Под ред. В.В.Бурцева, Н.М. Семенова.- М., 2005Современный русский язык. Учебник для филологических специальностей пед. Институтов П.Н. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П.Жуков и др. М., «Оникс» ,1990г. – 150 с.Советский Энциклопедический словарь М., «Советская энциклопедия» 1988г. – 909 с.Современный русский язык [в 2-х частях]. Ч1 Под ред. Д.Э.Розенталя. Изд. 2-е, испр. Учебник для университетов. М.: «Высшая школа», 1976.- 538 с. Цит. по книге Виноградова В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. М., Учпедгиз, 1963. – 240 с. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни\\Русский язык в конце XX столетия М., 1975. – 302 с.Виноградов В.В. Грамматика современного русского литературного языка М., Высш.шк., 1985. – 462 с.Современный словарь иностранных слов. – М., 2000. – 742с.Розенталь Д.Э. и др. Русский язык для школьников 5-9 классов. Путешествие в страну слов: Учебное пособие. Дрофа, М., 1995

    № слайда 46

    Описание слайда:

    № слайда 47

    Описание слайда:

    Cлайд 1

    Cлайд 2

    Формирование русской лексики Словарный состав русского языка складывался в течение многих веков. Существует два основных пути формирования лексики: 1) прямой путь, при котором из имеющихся в языке элементов возникают так называемые исконные слова языка, 2) путь заимствования, при котором новые слова приходят со стороны, из других языков.

    Cлайд 3

    Освоение заимствованных слов При переходе слов из другого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются: 1) фонетически 2)графически 3) грамматически 4) лексически

    Cлайд 4

    Признаки заимствованных слов Начальное а почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алый, армия, анкета, алмаз, аптека, август, астра, агент, ария, авиация. Начальное а в русских словах – редкость. Это слова: а, ах, ага, ахнуть, аукнуться.

    Cлайд 5

    Наличие в слове буквы ф – яркая иноязычная черта. За исключением немногих междометий и звукоподражательных слов (фу, фи, уф, фыркать) слова с буквой ф – заимствованные: кофе, фотограф, февраль, факт, фонарь, графика, форма, скафандр, фильм, графин, фонтан и другие.

    Cлайд 6

    Сочетания ке, ге, хе Эти сочетания букв указывают на заимствованный характер слова: ракета, кедр, скелет, герб, кеды, парикмахер, оркестр, пакет, трахея, герой, гелий, агент. На стыке основы и окончания ге, ке, хе бывают и в незаимствованных словах: руке, песке, юге, дороге, овраге

    Cлайд 7

    Зияния Иностранный облик придают слову так называемые зияния (соседство двух и более гласных в корнях слов) поэт, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр, дуэль. На стыке морфем такие сочетания возможны и в русском языке: наука, неуч, приучить, поохать…

    Cлайд 8

    Буква Э Буква э встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, каноэ, эффект, этика, алоэ, мэр, пэр, эхо, элемент. В русских словах буква э бывает редко: эх, э, этот, этакий, поэтому.

    Cлайд 9

    Сочетания пю, бю, вю, кю, сю Слова: пюре, купюра, карбюратор, бюст, бюллетень, дебют, гравюра, кювет. Коммюнике, гравюра, бюро – носят заимствованный характер.

    Cлайд 10

    Слова греческого и латинского происхождения Греко-латинские заимствования внесли значительный вклад в формирование лексики русского языка. По количеству слов, внесенных этими языками, с ними может соперничать только старославянский. Это слова из устной речи: корабль, ладья, кровать, уксус, школа, каторга, скамья, оладья, свёкла.

    Cлайд 11

    Греческие заимствования Большинство греческих слов пришло к нам через языки – посредники. Названия наук: история, математика, астрономия, грамматика, география, геометрия. Научные термины: метод, аорта, гипотеза, анализ, синтез, космос, бактерия; политические термины: монархия, демократия, гегемония, пролетариат; термины искусства, литературы: монолог, эпиграф, эпиграмма, симфония, ямб, строфа и др.

    Cлайд 12

    Латинизмы Латынь – язык Древнего Рима (5 – 6 века до н.э.) Приметы латинских слов – конечные -ум, -ус, -ция, -тор, -ура, -ент: пленум, аквариум, опиум, корпус, ляпсус, реакция, конституция, автор, новатор, экватор, документ, инцидент, конус, нация, секция, арматура, цензура, диктатура.

    Cлайд 13

    Тюркские заимствования Большая часть слов тюркско- татарского происхождения заимствована во время татарского нашествия (13 – 14 века). Тюрксизмы вошли в наш язык устным путем. Это названия одежды: тулуп, сарафан, чулок, башлык, армяк; слова, связанные с хозяйством, бытом: амбар, сарай, очаг, чугун, карандаш. названия кушаний: изюм, балык, шашлык, арбуз, баклажан, лапша; «торговые слова»: деньги, безмен, аршин, товар.

    Cлайд 14

    Заимствования из немецкого Немецкие слова пополнили русскую военную лексику: штык, фронт, солдат, шомпол, штурм. Немало слов пришло из языка немецких ремесленников: слесарь, рубанок, стамеска, верстак, планка, клейстер. Другие немецкие заимствования: вафля, флюгер, лавина, гастроли, шаблон, маршрут.

    Cлайд 15

    Признаки слов немецкого происхождения: -конечное –мейстер: гроссмейстер, полицмейстер, капельмейстер, концертмейстер, балетмейстер, почтмейстер. - начальное шт: штамп, штык, штраф, шторы, штанга, шпион, шприц, штат, штольня…

    Cлайд 16

    Французские слова заимствовались в основном в эпоху Петра Первого и в послепетровское время. Тематически французская лексика, представленная в русском языке, разнообразна: атака, арсенал, сеанс, костюм, ложа. Панно, сосиски, лимонад, комбинезон, фельетон, жанр.

    Cлайд 17

    Признаки заимствований из французского: -конечное ударное –е(-э),-и, -о: кашне, пенсне, турне, филе, колье, жалюзи; конечное –аж: пилотаж, саквояж, пляж, вираж. этаж, багаж, массаж, вернисаж; конечное –анс: ассонанс, диссонанс, аванс, романс, сеанс, декаданс.

    Cлайд 18

    Из голландского языка пришли в основном слова, связанные с морским делом: гавань, боцман, лоцман, компас, крейсер, буксир, матрос. Из других слов: брюки, зонт, ситец, кабель, трос, квитанция.

    Cлайд 19

    Английские слова также пополнили нашу морскую лексику: аврал, яхта, мичман, трал, танкер, катер. Особенно много слов английского происхождения в русской спортивной терминологии: футбол, волейбол, нокаут, рекорд, тайм, раунд, теннис, хоккей, финиш, рефери.

    Что еще почитать